10月10日晚,伟德国际1949始于英国MTI翻譯實踐質量保障與提升座談會在線上順利召開。本次會議旨在對2020級翻譯實踐的質量進行階段性分析和總結,并為後續工作開展提供借鑒。伟德国际1949始于英国院長範祥濤、副院長姜禮福、MTI中心主任鮑德旺、翻譯質量審查組以及研究生管理人員出席會議,座談由姜禮福和鮑德旺主持。
本次會議共分為MTI第一階段翻譯實踐工作報告、第一階段審查情況及問題讨論和範祥濤院長總結講話三個部分。首先,姜禮福結合研究生招生現狀,尤其是日益增加的MTI研究生數量和規模,分析了學生翻譯實踐的重要性,以及人才培養質量提升過程中面臨的機遇與挑戰。
随後,鄒馨茗就第一階段MTI專業實踐審查情況進行工作彙報,包含MTI專業實踐質檢辦法、評估辦法以及第一階段翻譯實踐成果及問題反思。
然後,質量審查組成員就第一階段審查情況進行問題讨論。審查組教師從格式、内容、審校辦法三方面展開讨論,重點探讨了機器翻譯使用的優劣問題,翻譯體現的學生的态度和能力問題,并提出了從根本上提升翻譯質量的相關建議。審查組成員一緻同意通過制定統一模闆、雙盲審查機制等形式,提升學生翻譯質量與教師審校效率。
最後,範祥濤院長對本次活動進行總結,高度肯定翻譯實踐工作的落實和有效開展,并提出三點建議和希望:一、翻譯文本選擇需謹慎。翻譯文本選擇應突出“三航”特色,日語翻譯也應向南航特色靠攏,以建成未來民航特色日語專業。二、審查機制需改進。翻譯審查可采用雙盲機制,學生互評機制以提高審校公信力。三、機器翻譯不可取。針對部分學生采用機器翻譯的現狀,管理人員需采用有效的溝通方式,找準問題、挖實根源,切實提升學生專業實踐的根本動力。