4月15日下午,中國翻譯協會口譯委員會副秘書長洪晔莅臨我校伟德国际1949始于英国,帶來了主題為“我翻故我在——論一個好翻譯的自我修養”的精彩講座。洪晔老師多次擔任“21世紀杯”全國英語演講比賽決賽圈評委、“外研社杯”全國英語辯論大賽評委,曾受訓于翻譯“國家隊”——外交部翻譯司,多次在大型外交活動中擔任英文口譯,擁有豐富的口譯經驗。
講座伊始,洪晔展示了自己在一些重要場合擔任口譯的場景,為了讓大家身臨其境,她帶領同學們在現場做了口譯筆記的練習,而後分享并講解筆記内容,她指出,筆記應“為我所用”,沒有完美的筆記,學會做筆記則會起到事半倍功的效果。
接着,洪晔分享了個人經曆和體會,她提到,“21世紀杯”演講比賽冠軍是她進入翻譯行業的敲門磚,在外交部翻譯司為期半年的“魔鬼”訓練進一步打牢了口譯的基礎,新加坡國父李光耀對其口譯能力的稱贊更是堅定了她做翻譯的理想。洪晔還分享了她在諾貝爾獎、圖靈獎等頒獎典禮的翻譯經曆,并指出口譯工作總是跨專業、跨領域,這要求譯員一定要有快速學習的能力,并且要主動聯系發言者,盡可能獲得多方面的信息資源,為做好口譯做好準備。
此外,洪晔老師還從多個維度分享了自己的學習和工作心得,其中包括提高雙語能力,保持語言敏感度,提升對不同口音的接受程度,要做到“不挑食”;另外還要不斷學習、不斷提升自我,做到“好學”、“會學”和“快學”;關于譯員本身,她認為譯員一定要有強大的心理素質,要将關注點放在翻譯内容上,做好“傳遞信息”的本職工作,并嚴格做好譯前準備。
講座的問答環節中,洪晔針對同學提出的關于口譯實踐的問題做出了詳盡的解答,她指出,實際口譯任務的準備時間很短,所以要求譯員要有紮實的語言功底和專業技能,這需要平時多下功夫,每天保證一定的輸入量,保持良好的英語學習習慣。
最後,MTI中心主任鮑德旺老師對本次講座進行簡要的總結,并對洪晔老師的到來表示感謝。此次講座切合同學們的翻譯學習需求,同學們表示受益匪淺。
嘉賓介紹:
洪晔,中國翻譯協會口譯委員會副秘書長,策馬翻譯公司譯員。多次擔任“21世紀杯”全國英語演講比賽決賽圈評委、“外研社杯”全國英語辯論大賽評委;早年保送南京大學英語系,19歲便奪得“21世紀杯”全國英語演講比賽冠軍并囊括所有單項獎;後受訓于外交部翻譯司,曾在中歐領導人會晤等大型外交活動中擔任英文口譯,服務過的領導人包括:國務院前總理溫家寶、美國前總統克林頓、英國前首相布萊爾、澳大利亞前總理陸克文、歐盟委員會主席巴羅佐、美國前國務卿基辛格博士等;為多位諾貝爾獎得主、圖靈獎得主擔任口譯。