我院舉辦校企融合共謀翻譯學科發展論壇

2019-12-09作者:供圖:審核:來源:伟德国际1949始于英国訪問:706

12月3日下午,伟德国际1949始于英国在111教室舉辦了題為“計算機輔助翻譯技術”和“科技翻譯技巧與常見錯誤分析”系列講座和論壇。報告人分别為Tmxmall運營經理陳世遙先生與王瑩女士、潤橋翻譯公司總經理陳益群先生。講座由學院MTI教育中心主任鮑德旺老師主持,副院長徐以中及部分專業教師,2018、2019級部分研究生參加了論壇。

首先,陳世遙老師就計算機輔助翻譯(CAT)的相關信息做了系統的介紹。CAT(計算機輔助翻譯)不同于MT(機器翻譯),前者是以人為主體開展翻譯活動,通過借助機器來提高譯員翻譯的效率,而後者則是以機器為翻譯主體,是完全自動化的翻譯過程。CAT的核心為翻譯記憶庫和術語庫,通過對翻譯過的内容進行記憶和保存,能為後續翻譯中類似的句段提供參照和借鑒,而術語庫的使用則大大降低了我們在術語查詢方面的工作量,從而提高翻譯效率。

随後,王瑩就翻譯記憶庫、術語庫的創建及其用法進行了生動的講解,并結合Yicat軟件展示了具體的操作方法。翻譯記憶庫、術語庫作為CAT的核心,對翻譯有很大的幫助,因此語料庫的創建和運用有着十分重大的意義。王瑩老師同時展示了SDL Trados、雪人翻譯軟件、memoQ、Tmxmall、ABBYY Aligner等主流輔助翻譯軟件及語料庫管理的操作界面,并就其用戶體驗進行了一一陳述。

最後,陳益群先生從漢譯英、英譯漢、閱讀體會三個方面給與會師生帶來了一場精彩的報告。陳經理分别以“江蘇鐵路介紹”和“寶鋼解說詞”為載體,展示了文章中難處理的詞語及句子,讓聽衆在感歎“翻譯之難”的同時,也學習到了一些思路和方法,更體驗到了完成任務後的喜悅。陳經理總結了自己多年來的漢譯英心得,即:“抓住重心,邏輯連線,表達簡潔,自成一體”,對翻譯實踐有很好的指導作用。陳經理還結合自己的閱讀經曆,講述了多讀書,讀好書的重要性。

校企合作是伟德国际1949始于英国MTI教育過程中的重要一環,對于提高翻譯專業碩士的翻譯能力起着良好的促進作用。通過本次講座,使與會的師生們深深地體會到了翻譯工具對于提高翻譯效率的幫助,翻譯實踐與反思對于提高翻譯能力的重要性。也激發了MTI研究生翻譯學習與實踐的熱情。



報告人簡介:

陳世遙,上海一者信息科技有限公司(Tmxmall)運營經理,中共黨員、中南财經政法大學英語語言學碩士。通曉各類CAT工具,包括SDLTrados、memoQ、YiCAT等,熟悉翻譯技術在翻譯各流程中的實踐運用。目前已為多所機構提供翻譯技術工具演示培訓。現主要負責公司産品市場運營推廣工作。

王瑩,Tmxmall市場運營經理,負責公司翻譯技術産品的運營推廣工作。上海外語高級口譯,曾擔任全國啦啦操委員會外事辦陪同口譯,累計英文文書寫作及翻譯量數百萬字。

陳益群,南京潤橋翻譯公司總經理,高級譯審,伟德国际1949始于英国研究生工作站企業導師。專門從事工程技術類翻譯服務、包括資料翻譯和工程現場口譯。由于翻譯質量過硬,公司多年為大型國企和跨國企業提供翻譯服務。



分享:
Baidu
sogou