伟德国际1949始于英国舉辦“日語同聲傳譯的經驗教訓與訓練方法”學術講座

2018-12-04作者:供圖:審核:來源:伟德国际1949始于英国訪問:1417

11月29日(周四)19時許北京外國語大學日本學研究中心主任、博士生導師、中國日語教學研究會副會長郭連友教授在伟德国际1949始于英国國際會議中心舉辦了題為日語同聲傳譯的經驗教訓與訓練方法”的學術講座。我院日語系周菲菲老師主持了本次講座,學院徐以中副院長、日語系師生及部分英語專業師生聆聽了此次講座。

郭連友教授是中日高端口譯方面的權威,多年來曾為國家領導人、日本政要和國内媒體知名節目、大型國際會議負責同聲傳譯和交替傳譯工作。郭教授基于自身的豐富經驗,在講座中為同學們介紹了口譯的種類和目前高端口譯人才稀缺的現狀,并利用大量文字、視頻等實踐案例為同學們分别講解了國家領導人會見交替翻譯和媒體、大型會議同聲傳譯的所需注意之處。講座中郭連友教授還講解了高端口譯人才應具備的條件,并為大家介紹了一些實用有效的同聲傳譯的基礎訓練方法。

講座過程中,郭連友教授的妙語連珠和精彩講解得到了同學們的一緻認可和好評,時不時還引起贊許的笑聲連連。大家不僅對高端翻譯工作,還對郭教授自身的思想史研究頗感興趣。在提問環節,大家也提出了諸如科研與翻譯工作的平衡關系、諾貝爾獎與匠人精神關系、同傳能力的具體培育方法、文學研究中如何引入思想史研究方法等問題,郭連友教授對這些問題深入淺出地進行了一一解答,赢得了場上的陣陣掌聲。

此次講座使同學們了解到了更多有關同聲傳譯的信息,讓大家對于中日間翻譯工作的重要性和方法有了更多的了解,并且學習到了大量有關同聲傳譯訓練的幹貨實招,開拓了同學們的視野,使得大家增強了有關日語學習的興趣與熱情,同學們受益匪淺,收獲頗豐。

(供稿:孫熙恒    攝影:王玉琛)

分享:
Baidu
sogou